ابوالحسن تهامی نژاد ـ دوبلور پیشكسوت:

در ۸۴ سالگی آرزویی ندارم جز شادی مردم

در ۸۴ سالگی آرزویی ندارم جز شادی مردم بیش از 60 سال است که دوبله می کند؛ از زمانی که فیلم های 24 کیلویی را از هند و انگلستان به ایران می آوردند تا حال حاضر که ده ها فیلم در یک فلش جا می گیرد! دوبلور 84 ساله حالا دیگر برای خودش هیچ آرزویی ندارد، او فقط خوشی مردم را می خواهد.


ابوالحسن تهامی نژاد، صداپیشه نام آشنایی که اغلب صدایش را در ابتدای فیلم های سینمایی و با معرفی فیلم و بازیگران می شناسیم، متولد (۱۳ مرداد سال ۱۳۱۷) است. در ۲۰ سالگی کار دوبله را آغاز نموده و الان بیش از ۶۰ سال است که در عرصه صدا فعالیت می کند. اما بگفته خودش مدتی است که فعالیتش را کاهش داده و به جز در معدود کارهایی آن هم کوتاه، در این حوزه فعالیت نمی نماید. با این وجود تهامی نژاد در یکی ـ دو سال اخیر با وجود کرونا یک فیلم قدیمی که سال ها پیش دوبله شده بود را با همکاری دوبلورهای جوان، باردیگر صدا گذاری کرده است؛ فیلمی که گفته می شود اولین اثری است که به فارسی دوبله شده است.
در ادامه خواننده گفت وگوی ایسنا با ابوالحسن تهامی خواهید بود که به بهانه سالروز تولدش با این دوبلور نام آشنا انجام شده است.
تهامی نژاد درباره کارهای اخیرش در زمینه دوبله به ایسنا توضیح داد: حدودا بازنشسته شده و از کار دست کشیده ام. الان به آن صورت کار دوبله انجام نمی دهم فقط گاهی از اوقات تیزر های کوتاه را صداگذاری می کنم. البته در این یکی ـ دو سال با وجود کرونا در استودیو کوالیما چند کار انجام داده ام. فیلمی بود به نام «نخستین وعده دیدار» که فرانسوی بود؛ در زمان جنگ جهانی دوم تولید شده و ایرانی های مشتاق و دوستدار دوبله، مثل آقای دکتر اسماعیل کوشان که در آن زمان جوانی در اروپا بود، این فیلم را خریده و دوبله کرده بودند. این نخستین کار دوبله بود؛ بعد آقایی به اسم محمد علی محراب بیگی نام این فیلم را شنیده بود، با کمپانی مربوطه در فرانسه تماس گرفته و یک نسخه الکترونیکی برایش فرستادند. این فیلم را من در اواخر فروردین دوبله کردم؛ خانم آشا محرابی و آقای افشین ذی نوری همراه من شخصیت های اصلی فیلم بودند.

انجمن گویندگان را ثبت رسمی کردم
تهامی نژاد درباره ثبت رسمی انجمن گویندگان در وزارت کار که به او سپرده شده بود، توضیح داد: از جانب خانه سینما به من ماموریت دادند که مراحل ثبت انجمن گویندگان در وزارت کار را انجام دهم. در اواخر سال ۹۹ شروع و در دوم تیر ماه ۱۴۰۰ تمام کارهایش انجام شده و یک مجمع عمومی تشکیل شد. حدود ۹ ماه من فعالیت کردم تا این کار به ثمر رسید و انجمن ما در شمار انجمن های ثبت شده در وزارت کار درآمد.

دوبله در زمان ما دنگ و فنگ داشت
این دوبلور پیشکسوت درباره تفاوت کار دوبله در زمانی که کارش را شروع کرد با حال حاضر توضیح داد: من از روز اول شهریور سال ۱۳۳۷ وارد کار دوبلاژ شدم و در آن زمان درست ۲۰ ساله بودم. در زمان ما شرایط فرق می کرد. از سالهای ۱۳۳۷ به بعد که من وارد این حرفه شدم ما فیلم ها را برای سینما دوبله می کردیم و دوبله را با خود فیلم انجام می دادیم. یک فیلم سینمایی بطور متوسط حدود ۱۲ حلقه بود و هر حلقه حدود ۳۰۰ متر و دو کیلو بود که حدودا ۲۴ کیلو می شد و از آمریکا، انگلستان یا هندوستان به اینجا می فرستادند. ما اول تیکه تیکه فیلم را ترجمه می کردیم و بعد در آپارات می گذاشتیم؛ آپارات دستگاه نمایش بزرگی بود که حداقل ۱۳- ۱۴ متر جا می خواست و زیرش هم بتن می گذاشتند که نلرزد، و لامپ مخصوصی هم برای نمایش داشت و دنده های زیادی داشت که فیلم از میان این دنده ها باید رد می شد می چرخید و صدا هم در جای مخصوص قرار می گرفت؛ خیلی دنگ و فنگ داشت. یک فیلم را حدودا ۱۰ روز طول می کشید تا دوبله نماییم. الان شما یک فلش دارید که می توانید ۱۰ تا فیلم در آن بریزید و در جیبتان بگذارید و با خودتان ببرید خانه و در کامپیوتر نگاه کنید.
او اضافه کرد: الان فیلم ها برای سینما دوبله نمی گردد. قبلا مردم فیلم های دوبله شده را در سینما می دیدند و درباره این فیلم ها بحث می شد و در مجلات درباره شان نوشته می شد؛ سینما آن موقع بخش عمده سرگرمی مردم بود. الان این طور نیست؛ تلویزیون و فضای مجازی بخش عمده تفریح مردم را گرفته است. سینما نقشش کمرنگ تر شده در نتیجه وقتی به دوبله توجه آنچنانی نمی گردد زیاد هم نیاز نیست که دراین زمینه کار شود برای اینکه چه کار شد چه نشود، آنطور که باید دیده نمی گردد.

دوبلورهای جوان خوبند اما دیگر رقابت نیست
تهامی نژاد درباره نسل جوان دوبلورهای کشور نیز اظهار نمود: من در تمام جوانانی که الان هستند و دوبله می کنند توان ارائه بهترین کارها را می بینم. اما همانطور که گفتم الان کار را خیلی زود می خواهند که در وی او دی ها هم پخش می شود و به آن صورت مورد استقبال قرار نمی گیرد.
او اضافه کرد: میان دوبلورها رقابت هست اما در جهت بهبود و عرضه کار بهتر نیست، در جهات دیگری هست؛ در زمان ما این رقابت بود که من از آقای جلیلوند بهتر باشم و آقای جلیلوند از من بهتر باشند؛ آقای اسماعیلی و ناظریان از ما بهتر باشند. الان متاسفانه این رقابت نیست برای اینکه کار دوبله دیده نمی گردد. هرچند که عده زیادی هستند که بصورت یک فریضه به دوبله نگاه می کنند و برخی از دوبلورها خصوصاً دوبلورهای قدیمی برایشان حالت قداست پیدا کرده اند؛ بطورمثال اگر به ایرج ناظریان یا چنگیز جلیلوند کلام ناروایی بگویید اگر دم دستشان باشید سرتان را می برند!


تهامی نژاد در آخر آرزوی خود در روز تولد ۸۴ سالگی اش را اینطور عنوان کرد: در۸۴ سالگی برای خود هیچ آرزویی ندارم اما برای مردم بهروزی و نجات از کرونا و بهتر شدن اوضاعشان را آرزو می کنم؛ امیدوارم مردم تندرست و شاد باشند و همه مردم دنیا بتوانند مثل قدیم تفریح کنند و از این ویروس لعنتی نجات پیدا کنند.
در ویدیو زیر صدای ابولحسن تهامی نژاد را می شنوید:
مرورگر شما از ویدئو پشتیبانی نمی نماید.
فایل آنرا از اینجا دانلود کنید: video/webm

1400/05/14
11:43:17
5.0 / 5
237
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۴ بعلاوه ۴
karamond.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كاراموند محفوظ است

كاراموند



برند کاراموند لاکچری