گزارش عصری با ادبیات معاصر ایران در ارمنستان

گزارش عصری با ادبیات معاصر ایران در ارمنستان کاراموند: نشست «عصری با ادبیات معاصر ایران» در ارمنستان اجرا شد.


به گزارش کاراموند به نقل از ایسنا، این نشست به مناسبت چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی در کتابخانه مرکزی آوتیک ایساهاکیان ایروان برگزار گردید. این مراسم به معرفی دستاوردهای ایران امروز در حوزه ادبیات معاصر اختصاص داشت و از سه کتاب ترجمه شده از فارسی به ارمنی رونمایی گردید.
هاسمیک کاراپتیان، رئیس کتابخانه آوتیک ایساهاکیان در ابتدای برنامه ضمن خیرمقدم به سفیر جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان، رایزن فرهنگی ایران و چهره های ادبی حاضر در نشست، چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی را تبریک گفت و برگزاری برنامه هایی از این دست را برای شناخت هرچه بیشتر اهالی فرهنگ و ادب ارمنستان از پیشرفت های فرهنگی و ادبی ایران مفید و موثر خواند.
سپس عباس ظهوری، سفیر جمهوری اسلامی ایران، تقویت روابط فرهنگی بین کشورها را سنگ بنای توسعه روابط همه جانبه آنها دانست و ضمن اشاره به تاریخ بیشتر از سه هزارساله دوستی و مودت بین ایرانی ها و ارامنه، عزم و اراده مقامات عالی دو کشور در گسترش مناسبات ایران و ارمنستان را خاطرنشان کرد.
سفیر کشورمان با گرامی داشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران، به بیان برخی دستاوردهای جمهوری اسلامی در عرصه های مختلف پرداخت و از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان و کتابخانه ایساهاکیان برای برگزار این برنامه تشکر کرد.


حق ادبیات معاصرایران ادا نشده است
در ادامه مراسم، سیدحسین طباطبائی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان با گرامی داشت ایام سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی اضافه کرد: ۴۲ سال پیش در همین دقایق، آخرین میخ ها بر تابوت نظام ستم شاهی در ایران زده شد و انقلاب اسلامی به رهبری امام خمینی به پیروزی رسید. نظام بر آمده از این انقلاب دستاوردهای فراوانی در عرصه های مختلف داشته است که از مهم ترین این دستاوردها، به جهت ماهیت فرهنگی این انقلاب، پیشرفت ها و دستاوردهای فرهنگی است.
رایزن فرهنگی کشورمان در ادامه به تشریح تحولات صورت گرفته در حوزه ادبیات بعد از انقلاب اسلامی پرداخت و اضافه کرد: با وجود آشنایی خوب اهالی فرهنگ و ادب ارمنستان با ادبیات کلاسیک ایران، باید صادقانه اعتراف نماییم که حق ادبیات معاصر، بخصوص ادبیات بعد از انقلاب اسلامی، آن گونه که باید و شاید ادا نشده است و گردهمایی امروز ما برای پاسداشت فعالیت یکی از کوشندگان این راه است.
طباطبائی در قسمتی دیگر از سخنان خود از برنامه های آینده رایزنی برای پشتیبانی از ترجمه ادبیات معاصر ایران شامل شعر و نثر گفت و به اعطای جایزه ادبی سعدی به مترجم برگزیده اثر ادبی از فارسی به ارمنی که از سالجاری همزمان با روز بزرگداشت سعدی صورت خواهد گرفت بعنوان یکی از این برنامه ها اشاره نمود.
رایزن فرهنگی ایران در انتهای سخنان خود ضمن اشاره به همزمانی این برنامه با روز تولد واهان دریان، شاعر ارمنی، که به سرودن بهاریه های زیبا مشهور است، یکی از این بهاریه ها را به ارمنی خواند.


در ادامه این نشست، سرژ سراپیونیان، منتقد ادبی و استاد ادبیات دانشگاه ایروان در سخنانی ضمن مهم و اثرگذار ارزیابی کردن کار مترجم این آثار، ادبیات معاصر ایران را در سطحی بسیار بالا دانست و از این که جامعه ادبی ارمنستان امکان آشنایی بیشتر با این میراث پرارزش را نیافته است، ابراز تاسف کرد و با تبریک به گئورک آساطوریان مترجم سه اثر ادبیات معاصر ایران به ارمنی، توسعه این گونه فعالیت ها را در جهت آشنایی بیشتر جامعه ادبی ارمنستان با دستاوردهای نویسندگان ایران امروز مهم و موثر دانست.


پخش پیام ویدئویی فرهاد حسن زاده که ترجمه ارمنی اثر او به نام «زیبا صدایم کن» در این مراسم رونمایی گردید بخش بعدی برنامه بود.
حسن زاده در این ویدئو کوتاه با تشکر از رایزنی فرهنگی به جهت برگزاری این برنامه، از این که خواننده ارمنی امکان مطالعه اثر او را با ترجمه گئورک آساطوریانی یافته است ابراز شادمانی کرد و تداوم این گونه اقدامات را در جهت گسترش شناخت ملت ها از فرهنگ و ادبیات یکدیگر مفید و موثر خواند.


خواندن فرازهایی از ترجمه های انجام شده توسط آیدا آساطوریان و مریم هاکوپیان از صداپیشه های معروف ارمنی بخش دیگر این برنامه بود.
در ادامه داوید گیورجیان، معاون سابق وزارت فرهنگ و رئیس کمیته ویژه پاسداشت زبان ملی وزارت علوم، فرهنگ و ورزش جمهوری ارمنستان و از ادبیات شناسان ارمنی، ادوارد میلیتونیان رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان، وارطان دِوریکیان رئیس انستیتو ادبیات آکادمی علوم ارمنستان، آرِوشات آواکیان نقاش، شاعر، نویسنده و رئیس بنیاد فرهنگ ارمنستان، تادئوس دونویان شاعر، نویسنده و سردبیر مجله کودکان «آغبیور» و پروفسور گارنیک آساطوریان رئیس دانشکده شرق شناسی دانشگاه روسی ارمنی ایروان در سخنانی با تبریک به مناسبت چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی، به ابعاد مختلفی از همکاریهای ادبی دو کشور ایران و ارمنستان و زمینه های فراوان موجود برای توسعه این همکاری ها اشاره کردند.


سپس پیام ویدئویی ضبط شده فریبا وفی، نویسنده کشورمان که ترجمه ارمنی دو اثر «پرنده من» و «حتی وقتی می خندیم» وی در این مراسم رونمایی گردید، پخش گردید.
وفی در این پیام ضمن اشاره به روابط دیرین تاریخی دو ملت دوست، ایران و ارمنستان، از این که خواننده ارمنی با ترجمه آثار او امکان آشنایی بیشتر با فرهنگ، آداب و رسوم و وضعیت جامعه ایرانی را پیدا می کند ابراز شادمانی کرد.


گئورک آساطوریان مترجم سه اثری که در این برنامه رونمایی گردید، سخنران بعدی مراسم بود که به تفصیل به توصیف ادبیات داستانی ایران معاصر، سطح بالای بعضی از نویسندگان معروف امروز ایران و چگونگی آشنایی خود با نویسندگانی که ترجمه آثارشان در این برنامه رونمایی گردید، پرداخت و از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان به جهت برگزاری این نشست سپاسگزاری کرد.
گئورک آساطوریان آثار برخی نویسندگان پس از انقلاب اسلامی ایران را در سطحی بسیار بالا و قابل رقابت با نویسندگان معروف و صاحب سبک جهانی دانست و از این که موفق شده است با ترجمه آثاری از دو نویسنده مطرح ایران امروز، سهمی در معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران به خواننده ارمنی زبان داشته باشد، ابراز شادمانی کرد.


در انتها برنامه، سفیر جمهوری اسلامی ایران باردیگر در سخنانی مراتب تشکر خویش را از سطح بالای برنامه و مباحث طرح شده در این جلسه ابراز کرد و دوستی ایرانی ها و ارامنه را بعنوان الگویی موفق برای همزیستی پیروان ادیان مختلف دانست. او ابراز امیدواری کرد با تلاش رایزنی فرهنگی و همراهی و همکاری نهادهای فرهنگی و هنری ارمنستان، شاهد ارتقای چشم گیر مناسبات فرهنگی دو کشور باشیم.
از هریک از آثار ترجمه شده نسخه ای از جانب رایزنی فرهنگی برای شعبه های هجده گانه کتابخانه آوتیک ایساهاکیان خریداری و در این مراسم به روسای شعبه های مربوطه اهدا شد.

کتاب های «پرنده من» و «حتی وقتی می خندیم» از فریبا وفی و «زیبا، صدایم کن» از فرهاد حسن زاده، با حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در چارچوب طرح گرنت توسط گئورک آساطوریان ترجمه و در انتشارات ادیت پرینت ارمنستان انتشار یافته است.
گئورگ آساطوریان در سن دوازده سالگی به اتفاق خانواده از ایران به ارمنستان مهاجرت کرده و پس از اتمام تحصیلات متوسطه و دانشگاهی، به شغل روزنامه نگاری روی آورده است. او همزمان به مطالعه فرهنگ و ادبیات ایران و به معرفی آثار کلاسیک و معاصر ادبی فارسی پرداخته است. داستان هایی از کلیله و دمنه و ادبیات عامیانه ایرانی، مجموعه قصه کودکان به نام «سه سیب»، «هفت رویای یک کلاغ» و دو اثر از زویا پیرزاد به نامهای «مثل همه عصرها» و «یک روز مانده به عید پاک» از دیگر ترجمه های منتشرشده آساطوریان هستند. به همت این مترجم، برگردان ارمنی سه داستان ایرانی در کتاب های درسی ارمنستان جای گرفته است.
او به پاس خدمات خود در عرصه ترجمه آثار ادبی مفتخر به دریافت مدال «گانتئق» کانون نویسندگان ارمنستان و «مترجم محبوب من» در تهران شده است.





منبع:

1399/11/23
22:58:23
0.0 / 5
256
تگهای مطلب: اهدا , تاریخی , جایزه , خدمات
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۴ بعلاوه ۳
karamond.ir - حقوق مادی و معنوی سایت كاراموند محفوظ است

كاراموند



برند کاراموند لاکچری